Video zawiera wymowę słówek z lekcji, jest to wymowa odmiany brazylijskiej.
Lekcja 2 Pode me dizer... ?
Dialog I: Onde e a saída?
Dialog II : Onde são os telefones?
Spójrz na poniższy dialog, przeczytaj go i przetłumacz:
Spójrz na poniższy dialog, przeczytaj go i przetłumacz:
Margarida: Por favor, pode me dizer onde e a saída? João: Em frente, a direita. Margarida: Como? João: Em frente, a direita. Margarida: Obrigada. João: De nada.
Paulo: Desculpe, pode me dizer onde são os telefones? Isabel: (wskazując na schody) Lá em cima, no correio. O correio é á esquerda, a seguir ao banco e em frente da farmácia. Paulo: Como? Mais devagar, por favor. Isabel: Lá em cima… , no correio… O correio é á esquerda…, a seguir ao banco… e em frente da farmácia… Paulo: Obrigado. Isabel: De nada.
Słownictwo:
Certo ou errado?
Por favor – przepraszam (pytając o coś), prosić o coś pode me dizer? – czy możesz mi powiedzieć onde – gdzie é – jest a saída – wyjście em frente – prosto a direita – w prawo como? – co?, jak? obrigado – dziękuje (forma męska) obrigada – dziękuje (forma żeńska) descuple – przepraszam são – są os telefones – telefony lá em cima – na górze no (= em + o) correio – na poczcie á esquerda – na lewo a seguir ao (a + o) banco – za bankiem e – i em frente da (de + a) farmácia – na przeciwko apteki mais devagar – wolniej
Prawda, czy fałsz? sprawdź, które z poniższych zdań odnoszących się do dialogów są prawdziwe,a które nie.
1. A saída a esquerda.
2. A farmácia é lá em cima.
3. O correio é em frente da farmácia.
Perguntas e respostas
Pytania i odpowiedzi. Wybierz właściwą odpowiedź i napisz.
1. Onde é a saída? a. Á direita. b. Em frente, á direita.
2.Onde é a farmácia? a. Lá em cima, á direita. b. Lá em cima, a seguir ao correio.
3. Onde são os telefones? a. No correio, lá em cima, em frente da farmácia e do banco. b. No correio, lá em cima, á esquerda, em frente da farmácia.
Faz favor lub por favor używane są, kiedy prosimy o coś. Pierwsza forma jest używana częściej w Portugalii, druga jest używana zarówno w Portugalii, jaki i w Brazylii. Użyj por favor lub faz favor, jeśli po polsku chcesz powiedzieć przepraszam bardzo ( czy mógłbym… ) – aby porosić kogoś o coś:
Por favor/faz favor pode me dizer onde e a saída? Przepraszam, czy możesz mi powiedzieć gdzie jest wyjście?
Lub prościej:
Por favor/faz favor onde e a saída? Przepraszam, gdzie jest wyjście?
Pode me fazer um favor? (Czy możesz mi pomóc [zrobić przysługę] ?)